カスタマーレビュー
*日本語と英語を交互に読んでみました! 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
ご存知、村上春樹さんのデビュー作です!
まずはクオリティーの高さにビックリ!
最初からこんなに書けたんだ〜、すごい!と感じました!
これを読んだら作家をめざす人のほとんどが尻込みしてしまいそう!
英語のほうですが、村上作品のメジャーなものは英訳されているのですが、、
いつも思うのは翻訳者の質の高さです!
他の作家だと、原作と翻訳が「別の本」のようなものが多い中で、
村上さんの翻訳者はレベルが高いのか原作世界とのずれが少ないのです!
むしろ翻訳のほうが村上さんの世界が、わかりやすいかも?と思う時さえあるのですから、、、
位相差 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
どこか人をくったような、微妙な間。
村上春樹の文章を“わたし”が評するなら、そんな感じ。
日本語で初めて読んだのは、もう春樹がビッグネームになってからでしたね。
のちのちの作品のエッセンスが凝縮された良作です。もちろん。
じつは日本語で読んだときには、むしろその凝縮感が、重かったかも知れません。
今回、英語で読むと、もっとあの間を感じることができました。
軽く海を泳ぐような、春の蝶のような、五月の風。
英語力がないせいでしょう、イマジネーションを働かせなければならない分、
くっきりと春樹ワールドを嗅ぎ取ることができたような、変な体験でした。
お勧めします、巻末の注釈を見なくても、高卒レベルの英語でいけます。
そもそものはじまり 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
村上氏の著作の英訳のはじまりがこの中高生向け文庫だったように思う。
バーンバウムのいきのいい翻訳に出会えて、目的のはっきりしない英語の勉強から、
読みたい本をよむ行為へ格上げだ。
Hear the wind sing 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
"Hear the wind sing" is the English version of 「風の歌を聴け」, originally written by Murakami
Haruki.
I like this line: "There's no such thing as a perfect writing just like there's no such thing
as a perfect despair."
I don't know whether there exists a perfect despair or not; however, suppose there existed "a perfect despair" , in what way could such a thing as " a perfect despair" exist.
It is well translated into flowing colloquial English, but still keeps the atmosphere of the original book.
さらっと読めます。 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
さらっと読めますが、決して内容が薄いということではありません。 全体的に不思議な雰囲気が漂いつつも、現実的な作品と言えます。村上春樹さん以外の人ではこの雰囲気は出しえないでしょう。 文章よりも内容、最近では特に波乱万丈なストーリー展開の作品が人気を博している中で、村上さんの作品は日常を語ったものでありながら、その表現に何か惹きつけられるものを感じます。文学というのはこういうものだ、と思える作品です。
最新レビュー 風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】
風の歌を聴け―Hear the wind sing 【講談社英語文庫】を買った人はこんな商品も買っています
関連ページ
|