カスタマーレビュー
標準的な口語訳にして名訳 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
平川訳は『神曲』の現代口語訳としては、最も標準的な訳といっていいだろう。原典を尊重しながら、とても読みやすい訳になっており、万人向けである。言葉も生き生きして躍動感がある。有名な冒頭部を引用しよう:
「人生の道の半ばで
正道を踏みはずした私が
目をさましたときは暗い森の中にいた。
その苛烈で荒涼とした峻厳な森が
いかなるものであったか、口にするのも辛い、
思いかえしただけでもぞっとする、」
文庫化されて入手しやすいものとしては、ほかに集英社の寿岳訳、岩波の山川訳がある。寿岳訳は、現代語にわざと古語を散りばめた特殊な訳である。これも冒頭部を引用する:
「ひとの世の旅路のなかば、ふと気がつくと、私はますぐな道を見失い、暗い森に迷い込んでいた。
ああ、その森のすごさ、こごしさ、荒涼ぶりを、語ることはげに難い。思いかえすだけでも、その時の恐ろしさがもどってくる!」
「ますぐ」(「まっすぐ」ではない)「げに」「すごさ」あたりはまだしも、「こごしさ」となると理解できないだろう。それでもこの冒頭部はまだわかりやすいほうだ。
岩波の山川訳は文語であり、現代の読者には読み通せないだろう。
通読できる訳 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
山川・寿岳両氏それぞれの、ダンテへの畏敬の念に満ちた訳業には感銘を覚えるが、いかんせん通読は難しい。
「神曲」は当時の平明な言葉で書かれているそうだから、訳文も現代語がふさわしい。
平川氏の訳文は、実に読みやすく、この「喜劇」(ダンテがつけた原題)の、変化に富んだ面白さを十分に味わうことができる。
ヴェルギリウスの、力強く男性的な台詞がとても魅力的だ。
ダンテは自らの師を、同性愛者という理由から地獄の住人としながらも、なお威厳を失わない存在として描いている。その精神の自由さ。
平川氏の訳注には学識の深みが感じられます。 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
西洋版一大地獄絵巻です。悲惨を通り越して笑えます。でも34の地獄のあらゆるヴァリエーションが繰り返し繰り返し、語られますので、途中かなり飽きてきます。キリスト教の教理と中世のローマ史が分かればなおわくわくする楽しい地獄の旅になることでしょう。コメディーということですので、ダンテの諧謔趣味がモロ出です。グロですが、でもダンテは至ってマジです。なんかよく分かりません、はっきり言って日本人、とくに仏教徒には。けれどもその想像の構築力というのは舌を巻かざるを得ません。とにかくこの神曲、ダンテの自我というか復讐というか偏執的なまでに言語的表現を尽くしていく精神の強靭さは他を寄せ付けません。次の煉獄編、続く天国編が楽しみでもあり、苦痛でもあり(笑)、SとMのめくるめく陶酔が待っているのかも?
イスラム文学のダンテ『神曲』への影響 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
河出世界文学全集に所収されていた現代語による平川氏の翻訳はすごくありがたかった。より入手しやすくなったのは大歓迎だ。
高村薫の推理小説『照柿(上) (講談社文庫)』の冒頭に掲げられていたのも平川訳だ(「 人生の道半ばで 正道を踏み外した私が 目をさました時は暗い森の中にいた」あるいは高村版では「人生の道半ばにして正道を踏み外したわたくしは目が覚めると暗い森の中にいた」、、平川氏は推敲しているので版によって違う)。
http://iruka55y12.blog5.fc2.com/blog-entry-2.html
さて、ダンテの『神曲』はイスラム教を侮辱していると言われているが(地獄篇28歌参照)、アヴェロエス(イブン・ルシュド)にも言及しているし(地獄篇5歌)、実際はイスラムの凖聖典ハディースのマホメット昇天後の夜の旅、アル・ミーラージュ(Al-Miraj)からの影響があるという(『現代アラブ文学選』創樹社p306)。
アシン・パラシオスという学者が1919年に著作で発表した説(英語版は以下、Islam and the Divine Comedy)らしいが、その指摘された影響源であるハディースには、ムハンマドの昇天、すなわち「夜の旅」は以下のように描写されている。
私の精神が上昇したとき、私は天国につれていかれた。私は天国の門の前に置かれた。天使ガブリエルが門のところにいたので、私は中に入れてくれるようたのんだ。ガブリエルはこう答えた。「私は神の召使にすぎない。汝、もし門が開かれることを欲するならば、神に祈れ」。そこで、私は祈った。すると神がこういわれた。「私は、最愛の者たちにだけしか門を開かないであろう。汝と汝にしたがう者は、私の最も 愛する者たちである」。
参考:
「スーフィー・イスラムの神秘階梯」ラレ・バフティヤルー著、竹下政孝訳平凡社
http://www2.dokidoki.ne.jp/racket/sufi-kig.html
http://webcatplus-equal.nii.ac.jp/libportal/DocDetail?hdn_if_lang=jpn&txt_docid=NCID:BA50160964
イブン=アラビーなどを参照するとさらにはっきりするが、これは『神曲』のコンセプトそのままであり、サイードの『オリエンタリズム〈上〉 (平凡社ライブラリー)』などでは指摘されていないが、重要な指摘だと思う(日本では楠村雅子の研究がネット公開されているくらいだが)。
また、ヘーゲルなども遵奉するトリアーデは新プラトン派経由だが、むろんその前にアラブ系の学者たちの研究があるのは歴史的事実だ。
とはいえ、そしてこうした政治的な論争を超越してかつ世俗的(=身体的)なものとして『神曲』はここに屹立している。
ダンテが当時のイタリア語の口語で書いた脚韻を踏んだラップのような詩は、最高級のロールプレイングゲーム(イタリア語と英語ではウェブでいいサイトがあるが、ドレーの挿し絵とともにニンテンドーDSかPSPにできないか?)として現代語で読むのが今日、より相応しいと思う。
日本人にとっての「神曲」とは? 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
「地獄篇」34歌、そのそれぞれの歌の冒頭部分に訳者の平川先生が内容紹介を載せているが、これが実にありがたい。日本人ならここだけを読んでも「神曲? 読んだ、読んだ、地獄篇全部読んだ」と言い切っていいと思う。キリスト教世界に生活していない我々にとっては、内容のすべてを理解する事など、さらさら無理な話である。
ギュスラーブ・ドレのおどろおどろしい挿絵もなかなかいい。
地獄は、洋の東西を問わずいずれにもあるようだが、「地獄はダンテのフィクションだ」と平川先生が解説でわざわざコメントしているのはご愛嬌。
平川先生も古典落語のネタを引用して解説している箇所もあるが、「神曲・地獄篇」は、上方落語の「地獄百景亡者の戯れ」に合い通じるところもあり、なかなか面白い。
キリスト教世界にあっては、屈指の大傑作という事になっているが、イスラム教世界にあってはまさに「悪魔の書」である。その間のいきさつも含めた平川氏の「解説」が振るっている。
氏は、『イスラム教の始祖を地獄の底に堕とし、イスラム寺院を下地獄の悪の城に見立てている「神曲」を世界文学の最高峰と呼び続けることは、はたして賢明なことだろうか。』と言っているが、日本人読者としてまさに民主的な考え方であり、このように考えながら読むことが「神曲」の真摯な読み方・正しい読み方ではないだろうか。
最新レビュー 神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)
神曲 地獄篇 (河出文庫 タ 2-1)を買った人はこんな商品も買っています
関連ページ
|