カスタマーレビュー
せつない・・・ 現代語訳 樋口一葉「十三夜 他」 (現代語訳樋口一葉)
お関は、高級官氏・原田勇の望まれて結婚しますが、身分違いの結婚であったため冷遇されます。
耐えかねたお関は、離婚を決意し実家に戻ります。子供のために戻れと父に諭されて夫の家に戻ります。
お関が乗った人力車の車夫は皮肉にも初恋の人・録之助でした。二人の悲愁をとどめます・・・
作品中、情緒性の高い作品です。
余談ですが、一葉の葬儀にあの森鴎外が参列されたそうです。
・・・というより、参列を望んだのですが、拒絶されたそうです。なぜなら、森氏が軍服で参列しようとしたからです。
・・・トリビアでした。
最高にクール。最高にスマート。これが女。 現代語訳 樋口一葉「十三夜 他」 (現代語訳樋口一葉)
潔くってすがすがしい。ワガママだけど、腐ってない。なんとも「男前」な作風。女流作家の作品というと、ドロドロ、ウジウジ、情念渦巻く愛憎劇を想像してしまうけれど、一葉は本当にクール!!要るか要らないか、マルかペケか、0か100か。登場する女もクールなら、展開もクール、終わり方もクール。残酷なほど、冷たい。でも、コレが女の本性ですよ。ところで、まさか樋口一葉を藤沢周や篠原一が訳すなんて、だれも考えつかなかった。でもこれは正解。原典に忠実かどうか、時代考証がどうの、という問題ではないのだ。いつまでも男性至上的で保守的な当時の社会をまるで小バカにしたような最高にクールでスマートな一葉の作品を、いま同じ感覚で読みなおすためには、同じようにクールで新人類的センスを持った若い才能が必要なのだから。
最新レビュー 現代語訳 樋口一葉「十三夜 他」 (現代語訳樋口一葉)
現代語訳 樋口一葉「十三夜 他」 (現代語訳樋口一葉)を買った人はこんな商品も買っています
関連ページ
|